Nhẹ bằng bông ném chẳng đi, nặng bằng chì xa lăng lắc.
Direct English translation
As light as cotton, thrown it does not go; as heavy as lead, far wobbling.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói có việc rất nhẹ, tưởng dễ xử lý mà làm mạnh tay vẫn không nên kết quả, trong khi việc nặng hơn lại đạt hiệu quả rõ rệt. Biến thể này dùng “bông” thay cho “lông”, làm nổi bật hình ảnh vật xốp, nhẹ nên càng dễ bị cản mà không đi xa.
English explanation
Said of cases where something very light and seemingly easy to deal with still yields little effect, while something heavier produces a clear result. In this variant, “cotton” emphasizes the image of a fluffy, weightless thing that resists being thrown far.